Подготовка сайта для перевода на другой язык
Всё более популярными становятся мультиязычные сайты, которые поддерживают множество легко переключаемых языков. Однако, для того, чтобы сайт легко мог быть переведён на другой язык его необходимо специально для этого подготовить ещё на этапе создания. При этом нужно учесть следующие моменты:
1. Кодировка. Если у вас будут стоять русский и английский языки, то проблем нет, а если, например, сайт должен быть ещё и на японском, то тут следует задуматься какую выбрать кодировку.
2. Графика. Графика должна быть без текста. Вся. Как часто встречаются декоративные надписи (а бывает и целое меню), сделанные в фотошопе, которые дико смотрятся, когда человек нажимает на другой язык. При переключении на другой язык должно поменяться абсолютно всё, поэтому делайте картинку фоном, а текст сам пишите в слое выше.
3. Плашки. Надо помнить, что не все слова в разных языках имеют одинаковое количество букв. Из этого следует, что плашки лучше сделать растягивающимися под текст. То есть чтобы их длина зависела от длины текста. Просто, пункт меню, превращающийся в три строки текста, может испортить внешний вид сайта.
4. Баннеры. В идеале, желательно баннеры тоже заменить. Сами подумайте, зачем человеку, не знающему русский язык, например, смотреть на русские баннеры.
5. Фотографии. Если на сайте присутствуют фотографии и у них прописан тег alt, то не забудьте его тоже перевести. Потому как при неотображении картинок пользователь ожидает увидеть надпись на своём родном языке.
6. Логотипы. Логотипы, написанные по-русски, исправлять, конечно, не нужно, и никто не позволит. Но при наведении должна возникать всплывающая подсказка с объяснениями.
7. Flash-ролики. Желательно, иметь специальные версии flash-роликов для каждого языка. Это же касается видео, презентаций и прочих медиа-продуктов.
8. Скачиваемые файлы. Очень часто забывают про скачиваемые файлы (например, прайсы), они также должны быть на том языке, который выбрал пользователь.
9. Title страницы также должен быть переведён.
10. Адрес страницы не должен содержать отличные от выбранного языка слова, даже если они написаны латиницей. Тут можно привести пример. Если у нас есть сайт про программу Photoshop и раздел называется Кисти, то адрес этого раздела может выглядеть так: mysite.ru/kisti/ - русский человек поймёт, а вот, например, англичанин или японец нет. Поэтому либо переименовывать всё, либо оставлять на английском языке, что в принципе уже стало стандартом.